International content marketing guide for 2020
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
202,943 értékelés alapján az ügyfelek 4.9 / 5 csillagot adtak English Translators szabadúszónknak.American English is a set of dialects of the English Language used mostly in the United States.
202,943 értékelés alapján az ügyfelek 4.9 / 5 csillagot adtak English Translators szabadúszónknak.I need expert support to strengthen media relations for a mobility-focused brand in the Czech Republic. The assignment centres on crafting a clear PR strategy, localising key messages for the Czech audience, and turning them into headline-worthy stories that land in top-tier print, online and broadcast outlets. Your task will involve: • Mapping and prioritising relevant Czech journalists, editors and influencers • Drafting and localising press releases, media pitches and Q&A sheets in Czech • Proactively securing interviews, features and product reviews • Monitoring coverage, compiling monthly clippings and analysing reach, tone and impact A deep network within the Czech mobility, transport or automotive press is crucial, as is fluency in both Czech and En...
I need a scanned PDF document translated from Bosnian to English. Only about 200 words. Need high-quality human translation only. Google/AI or automatic software works are not allowed and will be rejected. Need the translation back in Word document format, maintaining the formatting and layout of the source file. Need this to be done within 5-6 hours of awarding the project. Bid only if you are available to do it now. Price: 4 CAD fixed. Deadline: 5-6 hours max Don't bid if you don't agree on the price and timeframe. Thanks!
I need a scanned PDF document translated from Bosnian to English. Only about 200 words. Need high-quality human translation only. Google/AI or automatic software works are not allowed and will be rejected. Need the translation back in Word document format, maintaining the formatting and layout of the source file. Need this to be done within 5-6 hours of awarding the project. Bid only if you are available to do it now. Price: 4 CAD fixed. Deadline: 5-6 hours max Don't bid if you don't agree on the price and timeframe. Thanks!
I already have several hours of Thai conversational audio that has been passed through an automatic + human transcription process. Before I publish the material, I need a fresh set of ears to listen through each file and make sure every single word in the transcript matches what is actually said. Your core task is simple: correcting the quality of the existing transcript. Where it drifts from the spoken Thai—missing words, wrong particles, mis-heard regional accents—correct it directly in the document. I am not after stylistic rewrites; the goal is a faithful, word-for-word record of the conversations. The rate is : 8 USD/ qualified hour audio
I’ve got a stream of internal business-meeting recordings—each one sits in that 30- to 60-minute sweet spot—and I need every word lifted cleanly from MP3 into text. Because the transcripts will feed directly into compliance reviews and action-item trackers, they must be 100 % verbatim: false starts, filler words, the lot. Here’s what I expect from you: • A separate transcript file for each MP3, delivered in MS Word or Google Docs • Speaker labels kept consistent throughout • Timestamps at sensible intervals (for example every minute or whenever the speaker changes—open to your efficient method as long as it’s consistent) Confidentiality is a must; these meetings contain strategic discussions. If you happen to specialize in acad...
I have a queue of lengthy recordings—each one runs well past the one-hour mark—that now need to be turned into clean, publish-ready text. Every file features a single speaker, yet the capture conditions were far from ideal; expect noticeable hiss, muffled passages, and the occasional dropout. Your task is straightforward but demanding: listen closely, decipher the tricky sections, and deliver a precise transcript in either Word or Google Docs. Tools such as Express Scribe, Descript, or oTranscribe are perfectly fine if they help you reach the high accuracy I’m after. Accuracy outweighs speed, though I’d still like to hear your typical turnaround for recordings of this length. I will spot-check each document before sign-off. Deliverable • One thorough...
The event is a 3day hospital visit in Manila area with a Japanese doctor
I need a reliable pair of hands to jump into my Instagram and Threads inboxes each evening and keep the conversations warm. You’ll be replying to incoming messages, steering chats toward a clear call-to-action, and generally keeping prospects engaged until they’re ready to buy one of our digital products. I’ll give you simple conversation frameworks, examples of tone, and quick reference replies—so there’s no guessing. All I ask in return is: • Good, natural English • Steady availability between 7-10 PM or 8-11 PM UK time (roughly 2–3 hours each day) • The confidence to pick up a thread and keep it flowing without sounding robotic If you’ve handled Instagram, Threads, or any other social DMs for sales before, that experie...
This assignment involves confirming the previous employment of one candidate based in scope is strictly limited to: • Verifying each job title held and the exact start-and-end dates. • Establishing the reason the candidate left the organisation. No salary or compensation details are needed. The process is in-person verification—so long as the information comes directly from an authorised representative of the former employer and complies with local POPIA privacy requirements. Expected deliverable: 8-9 geo tagged pictures A complete filled verification form ( that lists the verified data, the date of your contact, and the name, title, and contact details of the person who supplied the information, along with any pertinent notes.) BRC/letterhead (if available) A site visit Q...
We are looking for a native Hungarian proofreader to review and refine subtitle text for accuracy, grammar, and natural flow
Handle all incoming customer calls in both Spanish and English, giving clear and friendly answers about our products. Because no scripted responses exist yet, use your own conversational skills to guide shoppers, note common questions, and help shape a short FAQ I can approve. Key deliverables: • Real-time phone support for product information inquiries • Brief call logs with customer name, question, and resolution • A running document of recurring questions to develop our future script Fluent, accent-neutral speech in both languages and steady professionalism on each call will be the markers of success.
I have an English-language contract that must be rendered flawlessly into Greek so a client can review the terms in their native language. Because this is a legal document, every clause, definition, and reference has to keep its original intent and structure—no summarising, no omissions. Scope • Translate the full contract from English to Greek, preserving headings, numbering, and formatting. • Maintain precise legal terminology; wording must hold up if ever referenced in a formal setting. • Deliver the final file in the same layout as the source (Word or PDF), ready for my client to read. What I’m looking for • Native-level Greek with proven legal translation experience. • Familiarity with contract language (indemnity, jurisdiction, confidentiality, ...
I have a set of legal documents originally drafted in Spanish that must be rendered accurately and fluently in German. Because the texts deal with contractual clauses and statutory references, every nuance matters and the final version needs to read as if it were written by a native-speaking legal professional. You will receive the files in their current Spanish layout (mostly Word and a few PDFs). I’d like the German translation returned in identical formatting so the pagination, clause numbering, and any footnotes align perfectly with the source. Where statutory citations appear, please preserve the original reference and, if there is a direct German equivalent, note it in brackets. Deliverables • Fully translated German documents, mirroring the source layout • A brie...
Professional native proofreader needed to proofread our hungarian subtitle text.
I need a precise Spanish-to-English translation of an educational PDF that was originally exported from PowerPoint. The deck is balanced between text and images, but the text is the only information of importance, unless the image is important for understanding. You can work directly in PowerPoint or Word to reconstruct from the PDF, as long as the final file mirrors the intent of the original file and conveys the same message. Please translate everything that appears on the slides, including titles, body text, footers, and any embedded notes. Once you finish, give the translated deck a quick proofread to be sure nothing slipped through. Deliverable: a fully translated, design-matched PowerPoint or Word file ready for immediate use.
I am looking for an English-speaking assistant for a one-time task. I have a scheduled client meeting where a SaaS project will be explained. I need someone who can join the call, fully understand the discussion, and translate it into clear, structured requirements afterward. Meeting Details Platform: Zoom Date: Friday, April 17, 2026 Time: 2:30 PM – 3:00 PM (Turkey Time) Responsibilities Join the live Zoom call Listen carefully and understand all project details Ask clarification questions when needed Identify key requirements, features, and expectations After the call, provide a clear and structured summary Requirements Fluent or native-level English Strong listening and comprehension skills Ability to extract and organize information clearly Experience with client calls or pro...
I have a legal document written in Dari that runs well past the 20-page mark. I need every clause, heading, stamp, and handwritten note rendered into clear, natural English—no Google Translate or other machine aids, only careful human work. Although the source is legal, the target text must be simple and easy to read; think of a layperson who still needs full legal accuracy. Preserve all nuance, references to codes, dates, signatures, and formatting cues, yet phrase the English so it flows without heavy jargon. I will provide a clean PDF plus a scanned version showing marginal notes. Please return the translation in an editable Word file, keeping the original layout as closely as practical. If anything is unclear, flag it and we’ll resolve it together before you finalize....
We are currently seeking a highly experienced interpreter for an important on-site assignment in Paris on 30 April 2026. Mission details: Location: Paris, France Duration: 4 hours Languages required: French, English & Spanish Field: M&A / Finance If interested, please send your CV and relevant experience to us (contact details available on our website Les Langues du Monde). Only qualified candidates with relevant sector expertise will be considered. The ideal candidate must have proven interpreting experience in the M&A sector, with strong command of financial terminology in all three languages. PLEASE NOTE: THE HOURLY RATE DISPLAYED HERE IS NOT ACCURATE. THE WEBSITE DOES NOT ALLOW US TO LEAVE THIS FIELD BLANK. CANDIDATES ARE WELCOME TO SEND THEIR OWN RATE PROPOSAL BASED ...
I need a reliable pair of hands to jump into my Instagram and Threads inboxes each evening and keep the conversations warm. You’ll be replying to incoming messages, steering chats toward a clear call-to-action, and generally keeping prospects engaged until they’re ready to buy one of our digital products. I’ll give you simple conversation frameworks, examples of tone, and quick reference replies—so there’s no guessing. All I ask in return is: • Good, natural English • Steady availability between 7-10 PM or 8-11 PM UK time (roughly 2–3 hours each day) • The confidence to pick up a thread and keep it flowing without sounding robotic If you’ve handled Instagram, Threads, or any other social DMs for sales before, that experie...
Virtual assistance for testing in Czech Republic Only for residents! We are looking for a QA specialist, a virtual assistant or a data scraper based in Czech Republic for fix price based cooperation on mobile applications. The ideal candidate must be detail-oriented, reliable, and able to strictly follow the provided instructions. No special skills are required to complete the testing
We are currently seeking a highly experienced interpreter for an important on-site assignment in Paris on 30 April 2026. Mission details: Location: Paris, France Duration: 4 hours Languages required: French, English & Spanish Field: M&A / Finance If interested, please send your CV and relevant experience to . Only qualified candidates with relevant sector expertise will be considered. The ideal candidate must have proven interpreting experience in the M&A sector, with strong command of financial terminology in all three languages. PLEASE NOTE: THE HOURLY RATE DISPLAYED HERE IS NOT ACCURATE. THE WEBSITE DOES NOT ALLOW US TO LEAVE THIS FIELD BLANK. CANDIDATES ARE WELCOME TO SEND THEIR OWN RATE PROPOSAL BASED ON EXPERIENCE AND QUALIFICATIONS.
I have between one and three hours of Hindi call recordings that I need converted into clean, accurate text. Please transcribe every utterance and label each change of speaker clearly in the document. The finished file should be delivered as a Word document so I can edit and comment directly. Accuracy and correct speaker attribution are the priorities; timestamps are not required unless they help you keep track of speakers more precisely. If you have experience with Hindi call or interview transcription and can turn this around quickly, I’d love to work with you.
We have thai annotations, we need native thai would willing to work with us to listen audio and transcribe them into thai typing. We require the freelancers to have : Laptop and Internet connection.
I have several legal documents that must be translated with absolute accuracy while keeping their original formatting intact. The files are ready in digital form and contain formal clauses, statutory references, and contractual language, so a solid grasp of legal terminology is essential. Turnaround time is important to me, but precision takes priority—any nuance or ambiguity in the source text has to be carried over faithfully. Please use whichever CAT tool or workflow you prefer (Trados, MemoQ, Wordfast, etc.) as long as the final output is clean and editable. Deliverables: • Fully translated documents in the same layout as the originals (Word or compatible format) • A brief terminology list for any specialised legal terms you needed to research When you place ...
I have a business contract written in English that must be rendered in flawless, professional Arabic. Accuracy is critical—I need every clause, term, and definition carried over with the same legal nuance and layout so our Arabic-speaking partners can sign without ambiguity. Scope of work • Translate the full contract into Modern Standard Arabic, preserving clause numbering, headings, and any embedded tables or bullet points. • Use precise legal and business terminology; no machine-translation shortcuts. • Proofread the final Arabic text to ensure it is error-free and reads naturally for native speakers. • Deliver the finished file in the same editable format as the original (Word or PDF), ready for immediate use. Additional notes • The content is pur...
I’m expanding StrongBody’s Digital Profile Shop and want an HR consultant who already advises on recruitment and maintains a truly international network of professionals. Your core mission is straightforward: tap into that network, identify high-calibre experts and business partners, walk them through the advantages of joining StrongBody—access to global clients, AI-powered voice translation, and an independent revenue stream—and stay with them right through profile creation and first service launch. My team will cover all technical matters; you focus on relationship building and onboarding guidance. Deliverables • A mutually agreed number of verified expert profiles, each live with at least one market-ready service. • Short status summary after ...
Estamos buscando un closer de ventas (Experiencia en ventas), obligatorio ser bilingüe en Ingles y Español. La persona que accede a este proyecto debe de haber tenido en cierre de ventas a través de videollamadas. Estamos en el sector B2B. Trabajamos con citas agendadas por lo que a las reuniones llegarán responsables de empresas con capacidad para poder cerrar un acuerdo. Este proyecto es par 3 meses y por el volumen de citas para cerrar, necesitaremos disponibilidad de entre 10 a 20 horas a la semana. El presupuesto para este proyecto por mes y por citas atendidas es de 1500 USD. Pudiendo en 3 meses ampliar las citas para cerrar en ventas. La persona que califique al proyecto hará una prueba de nivel de ingles y prueba como cerrador de ventas antes de emp...
I have an English document that must be rendered into natural, accurate Spanish. The text should read as though it were originally written in Spanish, preserving tone, intent, and any existing formatting (headings, bullet points, tables, figures). Please return: • A fully translated file in the same format as the source • A brief note flagging any ambiguous phrases or terms that might need clarification Experience with CAT tools such as Trados or MemoQ is welcome but not essential if consistency can be guaranteed. All content is confidential, so NDA-level discretion is expected. Let me know your turnaround time and any questions you might have about context or terminology before starting so the final output is spot-on.
I’m looking for a dependable partner who can collaborate with me on university-level essays written in English. Each assignment focuses on either Literature or History, and I want clear, well-structured arguments that follow standard academic conventions. Here’s what I’ll need each time: • Outline that captures thesis, key points, and primary sources • Draft essay (1,000–2,500 words) in polished academic English • Correct in-text citations and reference list in MLA or APA (as specified per task) • One round of revisions after my comments While the immediate priority is essay writing, there may be room later to expand into related tasks such as research papers or presentations. Strong command of English, proven experience with humanities t...
I’m looking for a dependable partner who can collaborate with me on university-level essays written in English. Each assignment focuses on either Literature or History, and I want clear, well-structured arguments that follow standard academic conventions. Here’s what I’ll need each time: • Outline that captures thesis, key points, and primary sources • Draft essay (1,000–2,500 words) in polished academic English • Correct in-text citations and reference list in MLA or APA (as specified per task) • One round of revisions after my comments While the immediate priority is essay writing, there may be room later to expand into related tasks such as research papers or presentations. Strong command of English, proven experience with humanities t...
I have several Audio/Video files that contain Legal documents read aloud or discussed in meetings. I need every word faithfully transcribed and then translated between English and amaric, preserving all legal terminology and nuances. Please deliver: • A verbatim transcript in the source language (time-stamped). • A parallel translation in the target language, formatted side-by-side in Word. • A short glossary of specialised terms that appear in the recordings. Accuracy is critical; names, dates, and clause numbers must remain exactly as spoken. If you have experience handling sworn statements, contracts, or courtroom recordings in English and amaric, your expertise will be invaluable. I will review the first ten minutes as a sample before green-lighting the remaind...
Hi, I’m looking for a US-based professional with clear communication skills to assist with a short phone call (approximately 3–5 minutes). Requirements: Native or fluent English speaker (preferably based in the United States) Professional tone and confident speaking style Available for a quick scheduled call Details: Duration: 3–5 minutes Script: Will be provided in advance Purpose: Acting as a representative for a brief conversation Compensation: Paid per call (negotiable, quick task) If you’re interested, please send: A short voice sample (if available) Your availability Thanks!
I’m looking for a developer based in Poland who can step in as the Polish-speaking face of our project when we meet with the client’s team. Your core responsibility will be to conduct all scheduled meetings and presentations in Polish, ensuring our technical progress and next-step proposals are communicated clearly and confidently. I’ll keep steering the overall project management from my side; what I need from you is the on-the-ground presence that builds trust and keeps dialogue smooth. You should be comfortable translating technical concepts into everyday language for stakeholders, fielding questions in real time, and gathering any follow-up information the team needs. Typical week: you join one or two virtual or on-site sessions, present the latest sprint outcomes o...
I have a brief text—fewer than 1,000 words—that moves back and forth between Arabic and English. I need it polished in both directions: every Arabic line rendered into clear, idiomatic English, and every English line returned to elegant, accurate Arabic. At the same time, I want the language on each side lightly edited for grammar, tone, and consistency so the final result reads as if originally written in its target language. Because the piece is short, I’m expecting a quick turnaround without sacrificing quality. Fluency in Modern Standard Arabic and native-level English are essential, along with a sharp editorial eye that can spot punctuation slips, awkward phrasing, and cultural nuance. Deliverables: • A clean English version and a clean Arabic version, each re...
I have a collection of personal letters written in English that I need translated into clear, culturally appropriate Hindi. Because these are niji patra, sensitivity and confidentiality are essential. The work is limited to letter-style documents only; no web pages or formal government paperwork is involved. Scope • Translate each letter from English to Hindi, preserving the original tone, emotion, and intent. • Keep names, dates, and any quoted phrases exactly as they appear. • Deliver the final text in an editable Word or Google Docs file so I can review and add personal notes if needed. Quality Expectations • Natural, reader-friendly Hindi that sounds as if it was originally written in the language. • No machine-translation output; every line should ...
•Project Title: English-Arabic Medical & Health Content Translation Budget: $15 - $25 USD per hour Project Type: Ongoing / One-time project •Project Description We are looking for a professional translator who is fluent in both English and Arabic to assist us with translating various health and medical-related content. The materials include articles, educational materials, reports, and general documentation related to the healthcare industry. •Requirements: - Native or near-native proficiency in Arabic and excellent command of English. - Strong understanding of medical terminology and health-related vocabulary. - Ability to maintain the original meaning, tone, and accuracy while ensuring the translation sounds natural and culturally appropriate. - Atte...
I’m rolling out a large-scale speech evaluation project and need native or near-native speakers of Uzbek, Albanian, Ukrainian, Persian, Burmese, Serbian, Slovak, Slovenian, Khmer, Icelandic, Croatian, Catalan, Norwegian, Kazakh, Latvian, Irish, Azerbaijani, Lithuanian, Danish, Swedish or Estonian. Here’s the job: log into our web portal, listen to very short audio clips (usually under ten seconds) and score each one for naturalness and pronunciation clarity. There’s no writing or transcription involved—just a simple one-to-five rating before you move on to the next clip. I rate my own ability to spot good versus bad speech as excellent, so I’ll be running periodic spot checks; consistent, high-quality judgments will keep more tasks flowing your way. W...
I have a 50-page English Information-Technology manual that needs to read as though it were originally written in Latin American Spanish. All code snippets, interface labels, and a short list of product acronyms must stay exactly as they appear in the source; I will hand you a separate glossary before you begin so there is no guesswork. What the job entails • Translate the full document into clear, natural Latin American Spanish, keeping the original tone and technical accuracy. • Mirror the existing layout, tables, callouts, and figure captions so the finished piece looks identical to the English file. • Run a full proofread before delivery to eliminate typos, grammar slips, or formatting drift. • Export the final version as a print-ready, bookmarked PDF and...
I need a text currently written in English rendered into fluent, idiomatic French without losing nuance or tone. Accuracy is critical, and the final file should mirror the structure and formatting of the original. When you respond, please focus on your experience handling similar English-to-French projects—industry sectors, document types, or any certifications that prove your command of both languages. A brief note about your usual turnaround times and quality-control process will help me gauge fit. The finished translation, delivered as an editable document, will complete the job.
I have a set of academic materials in Afaan Oromo that must be rendered into clear, precise English while retaining all scholarly nuance and citation details. The texts include lecture notes, research excerpts, and a handful of survey responses; altogether they total roughly 8,000 words. Accuracy is the priority: terminology, names, and any discipline-specific phrasing need to be transferred faithfully so the English version can be referenced in upcoming coursework and journal submissions. I will provide the source files in Word and PDF; please return the completed translation in an editable Word document, mirroring the original structure (headings, footnotes, page numbers). A short glossary of key terms would be appreciated for future reference, though not mandatory. Ideal turnaroun...
I have several health-focused articles written in English that must be rendered into clear, idiomatic Arabic without losing their scientific accuracy or reader-friendly tone. The original texts range from general wellness tips to brief explanations of medical concepts, so the Arabic version has to be both technically correct and easy for a non-specialist audience to follow. You will receive the source files in Word and Google Docs. I would like the finished Arabic copy returned in the same formats, preserving headings, sub-headings, bullet points and any embedded hyperlinks. Please keep medical terminology consistent; feel free to rely on your own glossary or a CAT tool such as Trados or MemoQ if that speeds things up, but avoid raw machine output—the final draft must read as if it ...
I have a complete article in English that now needs a polished Spanish version. The original text runs about standard magazine length—nothing overly technical—but I want the Spanish reader to feel it was written for them from the start. Here’s what I need from you: • A faithful translation that keeps the original intent, tone, and flow. • Natural Spanish wording that reads smoothly for a broad audience. If you normally lean toward Castilian, Latin-American, or a completely neutral register, let me know which you recommend and why; I’m open to whichever suits the text best. • Returned in the same formatting as the source (headings, bullet points, italics, etc.) so I can drop it straight into layout without re-working the structure. I&rsquo...
Ho completato un romanzo thriller a tinte romantiche di meno di 50.000 parole (circa 200 pagine) e desidero una traduzione accurata dall’italiano all’inglese. Non ho preferenze specifiche tra inglese britannico o americano: scelga pure la variante più naturale per il registro narrativo, purché mantenga coerenza dall’inizio alla fine. Metterò a disposizione un piccolo glossario con nomi propri, termini chiave legati alla trama investigativa e note sul tono dei personaggi. Mi aspetto che quel lessico venga rispettato senza sacrificare scorrevolezza o ritmo. Deliverable richiesto: • Manoscritto completo in formato Word (.docx) pronto per l’editing finale, con corrispondenza capitolo-per-capitolo all’originale. Apprezzo uno stile avvin...
I need a skilled translator to convert work-related topics from Italian to English (best choice: Australian English). The text has 1500 words. Requirements: - native in Italian and English highest level - Experience with professional/work-related content - the translation MUST NOT be done with the help of artificial intelligence (such as gpt chat). Very important. Ideal Skills: - Translation certification or degree - Previous translation work experience - Strong understanding of business terminology Thanks.
Project Description: We are looking for an experienced and highly driven B2B Cold Caller to join our team for a Revenue Cycle Management (RCM) and Medical Billing lead generation campaign targeting medical practices in the United States. The Role: Your primary objective will be to call independent medical practices (Urgent Care, Family Medicine, Physical Therapy, etc.) in the US, navigate past the front desk, and speak with the Practice Manager or Billing Department. Your goal is to generate interest in our medical billing outsourcing services and either book a qualified meeting or assist in closing the deal. Responsibilities: Make outbound cold calls to US medical clinics during standard US business hours (EST, CST, MST, or PST). Navigate gatekeepers (front desk receptionists) to rea...
English language Tutor Required
I need clear, reader-friendly translations that move smoothly between Spanish and English while staying true to medical terminology. The material on my desk ranges from concise patient information brochures to detailed medical reports and the occasional research paper. Everything will ultimately be shared with the general public, so accuracy has to go hand-in-hand with approachable language. Expect to work with standard translation tools—Trados, MemoQ, Wordfast, or your preferred CAT platform—to keep terminology consistent across files. Source documents arrive in Word or PDF; I’ll provide them in batches and welcome your input on reference glossaries if that speeds things up. Deliverables • Fully translated, proofread files in the original layout • A simpl...
Je propose des services de traduction et de rédaction de qualité. Je peux traduire vos textes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français avec précision et clarté. Je peux aussi rédiger des textes simples, clairs et bien structurés selon vos besoins. Services proposés : Traduction Français → Anglais Traduction Anglais → Français Rédaction d’articles simples Correction et amélioration de textes Pourquoi me choisir : Sérieux et respect des délais Travail clair et bien organisé Bonne compréhension du français Délai : 1 à 2 jours selon le travail Prix : Flexible (à discuter avec le client)
I have a collection of documents that need to move seamlessly between Hindi and English without losing nuance, tone, or formatting. The material ranges from general correspondence to a few formal reports, so fidelity to the original meaning as well as a clear, natural-sounding target text is essential. Here’s what I need from you: • A complete, polished translation of every file I provide, delivered in the same layout and file type (mostly Word and the occasional PDF). • Careful attention to cultural context and idiomatic phrasing so the result reads as if it were originally written in the target language. • A quick, transparent feedback cycle—if anything in the source text seems ambiguous, flag it and we’ll clarify right away. Once you finish, ...
I have several video files that need to be translated into natural, idiomatic English so they can be read aloud in a friendly, conversational voice-over. You will listen to the original audio, capture every nuance, and create an English script that matches the timing and emotional tone without sounding like a literal subtitle track. Deliverables • English voice-over script for each video (Word or Google Docs) • Light time stamps or scene cues where helpful for the voice talent • One revision round to fine-tune terminology or tone after my review If you have a knack for adapting audio or video content for English-speaking audiences and can meet tight deadlines, I’d love to see a brief sample of similar work and get started right away.
Our 2020 international marketing guide teaches you how to mine the goldmine of untapped international traffic. Do what your competitors aren't doing.
Looking for professional Thai translators who can provide accurate and reliable translations in your area?
If you're in need of a Japanese translator in your area, you might be wondering where to look.